- EAN13
- 9782406100492
- ISBN
- 978-2-406-10049-2
- Éditeur
- Classiques Garnier
- Date de publication
- 04/08/2021
- Collection
- TRANSLATIO (1)
- Nombre de pages
- 212
- Dimensions
- 22 x 15 x 1,1 cm
- Poids
- 302 g
- Langue
- français
Trouvez les offres des librairies les plus proches :
ou
Offres
-
Vendu par Librairie Charlemagne Fréjus28.00
Cet ouvrage propose d'examiner plusieurs versions françaises d'auteurs polonais, italiens, français, anglophones, afin d'évaluer la pertinence des versions traduites selon la théorie phénoménologique des instances énonçantes établissant l'échelle des priorités nécessaires pour finaliser le texte traduit. Ainsi le chapitre I traite le rôle du sujet et de sa perception corporelle, le chapitre II analyse l'identité des instances et leurs réalisations traductives. Le chapitre III évalue la traduction de la métaphorisation de la réalité. Le chapitre IV prend en considération les "auras" sémantiques. Le chapitre V contient les réflexions sur les concepts de sourciers et de ciblistes.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Les Traces Du Traducteur, Actes De ColloqueMagdalena Nowotna, Amir MoghaniPublications Langues'O20,00
-
La Métaphore en traductologie, La théorie des formes sémantiques et The Hunger GamesBahareh Ghanadzadeh YazdiClassiques Garnier78,00
-
La Métaphore en traductologie, La théorie des formes sémantiques et The Hunger GamesBahareh Ghanadzadeh YazdiClassiques Garnier29,00