Prescripteurs de saines addictions

Pratique de l'essai et de l'expression écrite en espagnol
EAN13
9782716650052
ISBN
978-2-7166-5005-2
Éditeur
CDU-Sedes
Date de publication
Collection
Impulsion
Nombre de pages
240
Dimensions
25 x 17,5 cm
Poids
323 g
Langue
français

Pratique de l'essai et de l'expression écrite en espagnol

CDU-Sedes

Impulsion

Trouvez les offres des librairies les plus proches :
ou
entrez le nom de votre ville

Offres

1re partie?>Notions de cours?>?>Chapitre 1?>Rappels méthodologiques?>1. Écrire en espagnol?>Une évidence. Mais bon nombre de correcteurs se plaignent de lire trop souvent des copies présentant un espagnol artificiel, calqué sur le français et entaché de gallicismes, et qu'un espagnol natif aurait parfois du mal à comprendre, même si la langue produite par le candidat est grammaticalement correcte.a) Le travail en amontIl n'y a malheureusement pas de miracle. Un étudiant francophone ne peut aborder les concours et prétendre produire un espagnol authentique sans une solide préparation en amont. Tout préparationnaire doit en outre comprendre que les différentes modalités du cours d'espagnol qu'ils auront suivi pendant deux ou trois ans se répondent et se complètent. Ainsi, l'entraînement au thème - grammatical ou suivi - tout comme la pratique régulière de la version sont-ils indispensables pour acquérir le vocabulaire et les structures propres à l'espagnol. Une fois assimilés, ces hispanismes seront - et devront - être réemployés dans un essai ou une question d'expression. De même, la lecture d'articles, en classe ou lors d'interrogations orales, vous permettra de vous familiariser avec une véritable langue d'Espagne ou d'Amérique latine, tout en vous apportant des références, des exemples et des problématiques que vous pourrez réutiliser avec profit à l'écrit. Il vous faut donc absolument éviter de cloisonner vos connaissances : combien d'étudiants commettent des erreurs de conjugaison ou de syntaxe dans leur essai alors qu'ils ne les auraient jamais faites dans une phrase de thème grammatical !b) Les hispanismesSans en faire un catalogue de structures idiomatiques, votre copie doit être « truffée » d'hispanismes qui attireront l'attention du correcteur et lui indiqueront que vous êtes conscient que l'espagnol, aussi proche du français soit-il, présente de nombreuses tournures qui lui sont propres. Pensez donc :• À varier les temps et les modes, grâce notamment à des structures entraînant l'emploi du subjonctif (cf. fiche Emplois du subjonctif). Vous serez bien sûr particulièrement attentif à la concordance des temps.• À utiliser des structures propres à l'espagnol comme :- les tournures affectives (type gustar)Al periodista le preocupan estos cambios plutôt que El periodista está preocupado por estos cambios- les structures introduites par lo (cf. fiche Emploi idiomatique des articles)- les constructions qui permettent de préciser les modalités de l'action (cf. fiche Nuances de l'action)• À préférer systématiquement la voix active à la voix passive (cf. fiche Voix passive).c) Les doublonsChaque fois que vous en avez l'occasion, privilégiez le mot ou l'expression qui ressemble le moins au français ; vous ne donnerez ainsi pas l'impression d'opter pour la facilité. Voici quelques exemples :• sencillo ou mero plutôt que simple• ambos plutôt que los dos• distinto plutôt que diferente• extrañar plutôt que sorprender• los demás plutôt que los otros• entender plutôt que comprender2. Construire sa réponse?>Avant de débuter la rédaction de l'essai ou de la question d'expression, il est indispensable d'avoir effectué un travail de réflexion et de construction préalable, et donc de disposer au brouillon d'un squelette de la réponse. Même si le temps vous manque, l'écriture au fil de la plume est rarement la bonne solution.a) Une réponse structuréeL'essai ou la question d'expression sont des exercices qui sont rarement abordés dans l'enseignement secondaire. Pour les bacheliers qui ont passé une épreuve écrite d'espagnol, ils peuvent ressembler vaguement à la seconde question d'expression ; mais les enjeux en sont totalement différents, tant au niveau de la langue que des idées. Pour les autres, l'erreur serait de considérer qu'un essai est une dissertation en taille réduite. S'il est vrai que l'essai peut adopter certains des mécanismes de celle-ci (introduction/conclusion, problématisation, structuration des idées), les correcteurs n'attendent évidemment pas un développement et un approfondissement des arguments qui sont le propre de la dissertation.Un essai d'environ 250 mots devra être constitué de trois ou quatre paragraphes, en comptant les quelques lignes consacrées à l'introduction et à la conclusion. Le développement se compose donc d'un ou deux paragraphes pour une moyenne de 200 mots. Davantage de parties serait un excès et morcellerait la pensée. Pour la même raison, évitez d'aller à la ligne à chaque phrase. À l'inverse ne présentez pas votre réponse sous la forme d'un bloc compact, peu propice au plaisir de la lecture d'un correcteur qui n'en sera sans doute pas à sa premièrecopie. Celui-ci saura en outre apprécier que vous guidiez sa lecture en mettant en évidence les étapes de votre réflexion.Enfin, l'intérieur du paragraphe lui-même doit présenter le même souci de construction : plutôt que d'enchaîner les idées, voire les banalités, il est primordial de donner du dynamisme à votre développement (vous devez emmener votre lecteur d'un point A à un point B). Ne perdez donc pas de vue qu'une idée s'insère dans une argumentation, c'est-à-dire qu'elle procède de prémisses et conduit à une conclusion.b) Le paragraphe d'introductionFaut-il le rappeler, la première impression est souvent indélébile. Sans compter que vous devrez littéralement « happer » le correcteur grâce à votre phrase d'accroche, sous peine de ne pas vous démarquer suffisamment des autres candidats (qui sont aussi des concurrents !). Vu le nombre de mots qui vous est imparti, l'introduction doit être aussi concise et percutante que possible, et contenir :- une phrase d'accroche : une référence historique, une anecdote, un fait marquant puisé dans l'actualité ;- un questionnement, succinct mais indispensable ;- une amorce de réponse à la question posée.Lorsque l'on sait que ce type d'introduction doit se composer d'une cinquantaine de mots, on comprend qu'on ne doit pas y trouver :- une reprise mot pour mot du libellé du sujet, trop lourde : mieux vaut en reprendre les termes essentiels en les reformulant ;- une annonce trop formelle du plan, à la manière d'une dissertation.3. Articuler ses idées - Les connecteurs logiques?>a) Coordination, expansion• primero/luego/por fin :tout d'abord/ ensuite/enfin• en suma :en somme• para concluir :pour conclure• por una parte/por otra parte :d'une part/d'autre part• a modo de conclusión : en guise de conclusion• por un lado/por otro lado: d'un côté/de l'autre• y/e :et• así como : ainsi que• en primer/segundo lugar :en premier/second lieu• además/además de/además de que + SUBJ :en outre/outre/outre que• de buenas a primeras :de prime abord• encima :en plus• descontando que :sans compter que• de entrada :d'emblée• por añadidura :de surcroît• por de pronto/por último : pour commencer/pour finir• para colmo :par-dessus le marché• en lo esencial: pour l'essentiel• aparte de que : hormis le fait que• como colofónpour couronner le tout• incluso : y compris• es más : qui plus est• en resumidas cuentas :en résumé• y un largo etcétera :et plus encore• al fin y al cabo :en fin de compte• y así sucesivamente :et ainsi de suiteb) Précision, comparaison• es decir/esto es/o sea que :c'est-à-dire• por cierto :d'ailleurs• en la medida en que :dans la mesure où• mejor dicho/más bien :plutôt/plus exactement• o/u : ou• dicho de otra manera :autrement dit• ya/sea...ya/sea : soit...soit• dicho con otras palabras :en d'autres termes• así/asimismo:ainsi/de même• tanto más cuanto que :d'autant plus que• a saber :à savoir• el caso es que :le fait est que• tambiénaussi• resulta que :il se trouve que• en cuanto a/respecto a :quant à• dicho sea de paso :soit dit en passant• comparado/en comparación con :comparé à• de todas formas :de toute façon• a diferencia de :à la différence de• en cualquier caso :en tout casc) Conséquence• por eso :c'est pourquoi• pues (après le verbe) : donc• por lo que (entre deux propositions) : c'est pourquoi• luego (entre deux propositions) : donc• con lo cual :ce qui fait que• por tanto/por consigiuente :par conséquent• así que/total que :donc, de sorte que• hasta tal punto que :à tel point que• como consecuencia : en conséquence• d...
S'identifier pour envoyer des commentaires.